Minhachina.com
Qual é sua profissão?
Os termos servem para os homens e as mulheres.
Vou colocar em português somente o termo masculino.
销售 xiāo shòu
– o vendedor, a venda
技术支持 jì shù zhī
chí
– o assistente técnico
技术
significa “a tecnologia” ou “técnico”, e 支持
significa “o apoio”, “apoiar”.
出纳 chū nà
– o caixa, este termo normalmente é utilizado
para indicar o caixa de uma firma, um banco ou uma escola.
老师 lǎo shī
– o professor, menos o professor universitário
教授 jiào shòu
– o professor universitário
翻译 fān yì
– o tradutor, o intérprete.
推销员 tuī xiāo yuán
– o vendedor. Este termos é mais utilizado
para falar sobre vendedores de produtos de consumo.
推销
significa “promover”, e 员
significa “uma pessoa envolvida num campo”; 推销员 quer dizer “uma
pessoa que promove”.
收款员 shōu kuǎn yuán
– o caixa. Este termo normalmente é utilizado
para indicar o caixa num local de diversão, por exemplo, numa loja, num parque,
etc.
收
significa “coletar”, e 款
significa “o pagamento”; 收款员 indica a pessoa
que coleta o pagamento dos clientes.
服务
significa “o serviço”, “servir”; 服务员 indica a pessoa
que presta serviço num restaurante ou num hotel.
出租司机 chū zū
sī jī
– o motorista de táxi
门
significa “a porta” e 卫
significa “guardar”; 门卫 indica a pessoa
que guarda a porta.
保姆 băo mŭ
– o baby-sitter, a babá
阿姨 ā yí
– a empregada. O sentido original desta
palavra é “a tia”, que indica as amigas dos pais ou qualquer mulher da geração
mais velha, menos as irmãs dos pais nem qualquer pessoa da família. E ela
também é utilizada para indicar a empregada. Ela serve somente para mulheres.
佣人 yòng rén
– o empregado / a empregada (que presta
serviço em casa).
佣
significa “contratar para prestar serviço”.
Mas esta palavra é menos utilizada que 阿姨, provavelmente
porque ela tem o sentido de a pessoa ser “empregado” mais forte, e a palavra 阿姨 já não dá a
sensação de classificação tão forte, a palavra é mais suave.
小时工 xiăo shí gōng
– o faxineiro, o horista
小时
significa “a hora” e 工
significa “o trabalhador”; 小时工 indica a pessoa
que cobra por hora.
公务员 gōng wù yuán
– o funcionário público
公
significa “o público” ou “público”, e 务
significa “o negócio”; 公务
significa “o negócio público”; e 公务员 é a pessoa que
cuida do negócio público.
职员 zhí yuán
– o funcionário, o empregado (de uma firma, um
banco, uma escola, etc).
农
significa “a agricultura” e 民
significa “o povo”; 农民 é uma pessoa que
trabalha no campo.
军人 jūn rén
– o soldado, o funcionário do exército.
军
significa “o exército”, 军人 indica uma pessoa
que presta serviço no exército.
学
significa “estudar” e 生
tinha o sentido “o homem que estuda” em chinês
antigo.
大学生 dà xué shēng
– o estudante universitário.
大学
significa “a universidade”, mas a palavra 大学生 indica todos
tipos de estudantes universitários.
家庭妇女 jiā tíng fù
nǚ
– a dona de casa.
家庭
significa “a família” e 妇女
significa “a mulher”.
Mas, este termo não é mais tão utilizado porque
houve uma época na qual as pessoas achavam ruim quando uma pessoa, quer fosse
homem ou mulher, ficava em casa e não trabalhava. Este termo já existia naquela
época, e às vezes não dá uma impressão muito positiva. Hoje as pessoas usam
mais uma palavra nova e meio de brincadeira: 全职太太 quán zhí tài tai
– a esposa profissional. 全
significa “total”, 职
significa “a profissão” e 太太
é “a esposa”; a palavra quer dizer: a mulher
que trabalha como esposa.
Ou fala se simplesmente: “Eu não trabalho.” - 我不工作 wŏ bù
gōng zuò
.
©Minha China.
Todos os direitos reservados. Fale comigo.