Minhachina.com


 

 

Qual é sua profissão?

 

 

Os termos servem para os homens e as mulheres. Vou colocar em português somente o termo masculino.

 

销售 xiāo shòu  – o vendedor, a venda

 

技术支持 jì shù zhī chí  – o assistente técnico

技术  significa “a tecnologia” ou “técnico”, e 支持  significa “o apoio”, “apoiar”.

 

市场 shì chăng  – o marketing

 

会计 kuài jì  – o contador

 

出纳 chū nà  – o caixa, este termo normalmente é utilizado para indicar o caixa de uma firma, um banco ou uma escola.

 

老师 lǎo shī  – o professor, menos o professor universitário

 

教授 jiào shòu  – o professor universitário

 

翻译 fān yì  – o tradutor, o intérprete.

 

医生 yī shēng  – o médico

 

护士 hù shì  – o enfermeiro

 

推销员 tuī xiāo yuán  – o vendedor. Este termos é mais utilizado para falar sobre vendedores de produtos de consumo.

推销  significa “promover”, e  significa “uma pessoa envolvida num campo”; 推销员 quer dizer “uma pessoa que promove”.

 

收款员 shōu kuǎn yuán  – o caixa. Este termo normalmente é utilizado para indicar o caixa num local de diversão, por exemplo, numa loja, num parque, etc.

 significa “coletar”, e  significa “o pagamento”; 收款员 indica a pessoa que coleta o pagamento dos clientes.

 

厨师 chú shī  – o cozinheiro.

 

服务员 fú wù yuán  – o garçom.

服务  significa “o serviço”, “servir”; 服务员 indica a pessoa que presta serviço num restaurante ou num hotel.

 

司机 sī jī  – o motorista

 

出租司机 chū zū sī jī  – o motorista de táxi

出租 chū zū  – o táxi

 

门卫 mén wèi  – o porteiro

 significa “a porta” e  significa “guardar”; 门卫 indica a pessoa que guarda a porta.

 

保姆 băo mŭ  – o baby-sitter, a babá

 

阿姨 ā yí  – a empregada. O sentido original desta palavra é “a tia”, que indica as amigas dos pais ou qualquer mulher da geração mais velha, menos as irmãs dos pais nem qualquer pessoa da família. E ela também é utilizada para indicar a empregada. Ela serve somente para mulheres.

 

佣人 yòng rén  – o empregado / a empregada (que presta serviço em casa).

 significa “contratar para prestar serviço”. Mas esta palavra é menos utilizada que 阿姨, provavelmente porque ela tem o sentido de a pessoa ser “empregado” mais forte, e a palavra 阿姨 já não dá a sensação de classificação tão forte, a palavra é mais suave.

 

小时工 xiăo shí gōng  – o faxineiro, o horista

小时  significa “a hora” e  significa “o trabalhador”; 小时工 indica a pessoa que cobra por hora.

 

公务员 gōng wù yuán  – o funcionário público

 significa “o público” ou “público”, e  significa “o negócio”; 公务  significa “o negócio público”; e 公务员 é a pessoa que cuida do negócio público.

 

职员 zhí yuán  – o funcionário, o empregado (de uma firma, um banco, uma escola, etc).

 

工人 gōng rén  – o trabalhador

 

农民 nóng mín  – o agricultor

 significa “a agricultura” e  significa “o povo”; 农民 é uma pessoa que trabalha no campo.

 

军人 jūn rén  – o soldado, o funcionário do exército.

 significa “o exército”, 军人 indica uma pessoa que presta serviço no exército.

 

警察 jǐng chá  – o policial

 

学生 xué shēng   - o aluno.

 significa “estudar” e  tinha o sentido “o homem que estuda” em chinês antigo.

 

大学生 dà xué shēng  – o estudante universitário.

大学  significa “a universidade”, mas a palavra 大学生 indica todos tipos de estudantes universitários.

 

家庭妇女 jiā tíng fù nǚ  – a dona de casa.

家庭  significa “a família” e 妇女  significa “a mulher”.

Mas, este termo não é mais tão utilizado porque houve uma época na qual as pessoas achavam ruim quando uma pessoa, quer fosse homem ou mulher, ficava em casa e não trabalhava. Este termo já existia naquela época, e às vezes não dá uma impressão muito positiva. Hoje as pessoas usam mais uma palavra nova e meio de brincadeira: 全职太太 quán zhí tài tai  – a esposa profissional.  significa “total”,  significa “a profissão” e 太太  é “a esposa”; a palavra quer dizer: a mulher que trabalha como esposa.

Ou fala se simplesmente: “Eu não trabalho.” - 我不工作 wŏ bù gōng zuò .

 

 

 

Voltar                  Diálogos

 

 

 


 

©Minha China. Todos os direitos reservados. Fale comigo.