Minhachina.com
Diálogos
1. - 你们不认识吧? 我来介绍一下: 这是邓教授, 这是我女朋友丁燕.
Nĭ mén bù
rèn shí ba? Wŏ lái jiè
shào yī xià: zhè shì
dèng jiào shòu, zhè shì
wŏ nǚ péng yŏu dīng yàn.
- 您好, 邓教授! 久闻大名! Nín hǎo, dèng
jiào shòu, jiŭ wén dà
míng! ![]()
- Vocês
não se conhecem, ou? Deixe-me apresentar: este é professor (universitário) Deng, este é minha namorada Ding Yan.
- Tudo
bem, professor Deng! Já ouvi falar do senhor.
- Tudo
bem, tudo bem!
认识 rèn
shí
– conhecer. Isso já
aprendemos.
不认识 bù
rèn shí
– não conhecer. Já aprendemos que 不 é utilizado para
exprimir o sentido negativo.
你们不认识
– Vocês não se conhecem.
教授 jiào
shòu
– o professor universitário.
邓教授 dèng
jiào shòu
– o professor (universitário) Deng. Na língua chinesa, para chamar uma pessoa, coloca-se
sempre o sobrenome antes do título dele.
Por exemplo:
王先生 wáng
xiān shēng
– o senhor Wang;
王太太 wáng
tài tai
– a senhora Wang.
丁燕 dīng
yàn
– é o nome da pessoa.
久闻大名 jiŭ wén dà
míng
– já ouvi falar do senhor / da senhora.
闻 wén
– ouvir, também significa “cheirar”;
久闻大名 é uma expressão abreviada,
o sentido é “já ouvi falar o nome do senhor / da senhora”, “já ouvi falar da
fama do senhor / da senhora.”, que é utilizada para
expressar respeito à outra pessoa.
2. - 来,我来给你介绍老冯.老冯是我们公司的专家.
Lái, wŏ lái
gĕi nǐ jiè shào lă
féng. Lăo féng shì wŏ
mén gōng sī de zhuān jiā. ![]()
- 哪里哪里,不敢当! Nǎ lĭ,
nǎ lĭ, bù gǎn
dāng! ![]()
- 老冯,这是我爱人姚君. Lǎo féng, zhè shì wŏ
ài rén yáo
jūn. ![]()
- Venha, deixe-me
apresentar o Feng para você. O Feng
é o especialista da nossa firma.
- O que
está falando! Não sou!
- Feng, esta é minha esposa Yao Jun.
- Tudo
bem!
- Tudo
bem!
来 lái
– vir. Já aprendemos este caractere. E quando
ele é utilizado sozinho para chamar uma pessoa para chegar perto, ele é igual a
“venha”.
给 gěi
– o sentido mais comum é “dar”. Neste caso,
ele é igual a “para”.
给你介绍老冯
– apresentar o Feng
para você.
我们公司
– nossa firma. Como aprendemos na lição 6,
quando o substantivo segue um pronome possessivo, omite-se 的.
专
significa “específico”; e 家 jiā
significa aqui pessoa que têm conhecimentos de
um domínio específico ou que se envolve numa certa atividade específica.
哪里,哪里 nă lǐ,
nă lǐ
– esta expressão provavelmente vai lhe parecer
estranha. A tradução direta de 哪里
é “onde”. A frase completa seria “Donde você
começa a falar isso!”, que é uma expressão utilizada quando quer se falar que o
que a outra pessoa fala é uma coisa fora da expectativa, mesmo que a pessoa
goste do que se diga ou não. E a expressão abreviada, 哪里,哪里, é utilizada
somente quando a pessoa quer falar que o que a outra pessoa diz é um elogio
fora da sua expectativa. É uma expressão de modéstia.
不敢当 bù
găn dāng
– 不敢
significa “não ousar”, e 当
significa aqui “sustentar” ou “carregar”. Esta
também é uma expressão de modéstia, quer dizer que “não posso carregar/aceitar um elogio assim”, e é utilizada quando a
outra pessoa lhe faz um grande elogio.
3. - 你会说中文吗? Nǐ huì shuō
zhōng wén ma? ![]()
- 会,不过我说得不好. Huì, bù guò
wŏ shuō de bù hăo. ![]()
- 会一点点儿. / 不会. Huì yī diǎn diǎn
er.
/ Bù huì. ![]()
- Você
sabe falar chinês?
- Sei,
mas não falo bem.
- Você
sabe escrever?
- Sei
um pouquinho. / Não sei.
得 de
– há vários sentidos. Aqui ele fica atrás de
um verbo para conectar o adjetivo que descreve o grau da ação.
一点点 yī
diăn diăn
– um pouquinho. Pode-se também falar 一点, sem repetir, que
significa “um pouco”.
4. - 那个新来的女孩儿是做什么的? Nà gè xīn
lái de nǚ hái er shì zuò
shén mo de? ![]()
- 她是法语翻译. Tā shì fǎ yŭ
fān yì. ![]()
- O
que é a moça nova?
- Ela
é tradutora de francês.
新来的 xīn lái de
– recém-vindo, que pode ser uma pessoa ou uma
coisa nova.
As pessoas perguntam que uma pessoa 是做什么的
para saber qual é sua profissão, qual é seu
trabalho.
翻译 fān
yì
– o tradutor / a tradutora. Para simplificar,
em baixo vou escrever “o tradutor” só.
法语翻译 fǎ yŭ fān yì
– o tradutor de francês.
Para falar “o tradutor de uma língua”, coloca-se
o nome da língua na frente da palavra 翻译. Por exemplo:
英语翻译 yīng yŭ fān yì
– o tradutor de inglês.
德语翻译 dé yŭ fān
yì
– o tradutor de alemão.
中文翻译 zhōng wén fān yì
– o tradutor de chinês.
©Minha China.
Todos os direitos reservados. Fale comigo.